变形金刚联盟

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 回见
查看: 3886|回复: 9

也谈变形金刚的一些翻译名称(个人看法,望指教) (荐)

[复制链接]

5

主题

76

帖子

152

积分

游客

积分
152
发表于 2003-9-18 22:43:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
日前见有朋友在论坛里讨论变形金刚的译名,本人对此颇有兴趣,也有些观点,于是撰篇拙文,和大家一起研究研究翻译问题。
先说变形金刚这个大名,英文是TRANSFORMER,从词典上解释竟然是变压器!后来的新版中也有解释为变形者的,而变形金刚这个中文译名应该最早是香港人先用的,然后便成了全国统一的名称,可见翻译得非常好。
再说派名,两派的派别名称分别是AUTOBOTS和DECEPTICON,国内叫汽车人和霸天虎,
AUTO解释汽车,也可以解释自动,BOT应该是ROBOT(机器人)的后缀,老外喜欢把一个单词的前半部和另一个单词的后半部组合起来,就变成了一个新单词(太自由了,的确比咱中文的灵活性高),通常都是名词,一般这样的名词都没有确切的中文译名,所以AUTOBOT被称为汽车人从翻译上来说很正确。
同样DECEPTICON也是新拼出来的单词,DECEPTION意为欺骗,这CON也是有反派解释,变形金刚里一般好人都叫XXXBOT,坏的都叫XXXCON,机器恐龙叫DINOBOT,机器昆虫就叫Insecticon,霸天虎的翻译其实更贴近于这个派别的性质,大部分队员都是飞机或都会飞,而同样汽车人成员基本都是汽车,当然这种局面在飞虎队及飞行太保出现后发生了混乱。
香港方面和之后内地《头领战士》中对两个派别的名称译成“博”“狂”。很明显的音意同译,上面提到的XXXBOT,XXXCON,把叫BOT的称博派,叫CON的称狂派,发音接近,意思更广义,不受局限,而且所用的音译字也和派别性质很贴切。所以本人比较偏重于这个称法。
再从单个人名看,国内翻译更象是绿林好汉的诨名,很生动,个性鲜明,基本是在保持原意的前提下更中国化、更突出人物性格。比较有意思的是几个关键人物的名字,特别是领袖人物,都带有明显的对照性和创造性,而且既没有采用原有英文的含义,也没有采取音译,属于自由发挥,叫起来却很响亮。
“红蜘蛛”这个名字就是一个创造性的典范,他的英文名字STARSCREEM。翻译者没有把他按照原意直翻,而是根据他的颜色和阴险的个性重新包装,效果极佳。相比之下,第一季中汽车人的一些人物仅仅根据其所变车型起名,例如“消防车”“救护车”“警车”“吊车”“滑车”……显得有些欠缺生气。
香港的人物译名则是让人觉得越来越偷懒,而且没有什么创意,从开始时的音译意译参半就让人感觉有些混乱,到后来基本都是音译,没有个性可言,也不容易让人记住。同样是红蜘蛛,香港叫“星星叫”,典型直译,很苍白,而且是个不通顺的语汇,(如果意译为“天吼星”,我想出来的,大家觉得怎么样?)
领袖人物则完全是音译,也没什么可说的了。
头领战士倒是兼了香港内地之长,在音译名前加一个反映个人特点的绰号,有点象梁山好汉的风格(小诸葛--黎恩/黑旋风---李逵),还不错。
兄弟初来乍到,首发新文,仅以个人观点从翻译角度来评论,大家批评指正。<IMG border=0 SRC=http://www.tfmemory.net/mem/images/brow/teeth_smile.gif>
回复

使用道具 举报

162

主题

986

帖子

1972

积分

游客

积分
1972
发表于 2003-9-18 23:23:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
“比咱中文的灵活性高”

晕。汉语的灵活性应该说比英语强不知多少倍。就拿构词能力来说,英语绝对甘拜下风。

<A TARGET=_blank HREF="http://education.163.com/editor_2002/030723/030723_108138.html">http://education.163.com/editor_2002/030723/030723_108138.html</A>
回复

使用道具 举报

218

主题

2712

帖子

5424

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
5424
发表于 2003-9-19 01:50:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
楼主也算个学究吧
回复

使用道具 举报

13

主题

552

帖子

1104

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1104
发表于 2003-9-19 19:04:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
好像有人发过这篇文章,也许有雷同之处吧。

顶一个,应该让更多的人来看看。
回复

使用道具 举报

27

主题

819

帖子

1638

积分

新手上路

Rank: 1

积分
1638
发表于 2003-9-19 19:30:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
<BLOCKQUOTE><strong>引用</strong>:<HR Size=1>原文由 <b>守护神</b> 发表:
“比咱中文的灵活性高”

晕。汉语的灵活性应该说比英语强不知多少倍。就拿构词能力来说,英语绝对甘拜下风。

<A TARGET=_blank HREF="http://education.163.com/editor_2002/030723/030723_108138.html">http://education.163.com/editor_2002/030723/030723_108138.html</A><HR SIZE=1></BLOCKQUOTE>

刚看到这准备回,发现守护神已经回了!
咱俩想到一起去啦!
回复

使用道具 举报

5

主题

76

帖子

152

积分

游客

积分
152
 楼主| 发表于 2003-9-19 19:41:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
多谢守护神的批评,我不否认汉语在构词能力方面优于其它语种,我所指的灵活性是狭义的,汉字和汉语词汇是世界上最多最丰富的,但由于汉语语种的古老历史和现代汉语的“规范化”,使现在的许多新生词汇受到限制,因此许多新词汇不能被正式使用或被指不规范。相比之下英语的组合则更自由一些,当然这与各语种本生的特性有关,不能说孰优孰劣。感谢指正。
回复

使用道具 举报

13

主题

552

帖子

1104

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1104
发表于 2003-9-19 19:45:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
...................这句话我怎么没有发现。
回复

使用道具 举报

5

主题

76

帖子

152

积分

游客

积分
152
 楼主| 发表于 2003-9-19 20:00:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
呵呵,接受大家的批评,也希望诸位不要讨论这句话了。
回复

使用道具 举报

162

主题

986

帖子

1972

积分

游客

积分
1972
发表于 2003-9-19 21:30:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
打个比方,Autobot 这样的词汇也只能是存在于专有领域,比如商标。也不能算是规范的单词,字典同样不会收录。

呵呵,不好意思。文章写得其实挺好的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚联盟 ( 京ICP备06002198号 )

GMT+8, 2024-12-24 07:48 , Processed in 0.178042 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表