变形金刚联盟

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 回见
查看: 4631|回复: 4

关于电视剧的对白页面

[复制链接]

37

主题

105

帖子

210

积分

游客

积分
210
发表于 2003-2-9 15:05:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
给你看一个国外的电视剧迷做的关于电视剧的对白页面,希望能给守护神一点启发
<A TARGET=_blank HREF="http://home.hiwaay.net/">http://home.hiwaay.net/</A>~warydbom/duesouth/project.htm
回复

使用道具 举报

37

主题

105

帖子

210

积分

游客

积分
210
 楼主| 发表于 2003-2-9 15:06:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
我觉得due South做的就挺好的,它不是把全部对白都写上去,而是挑选精华
回复

使用道具 举报

匿名  发表于 2003-2-9 15:10:17 |阅读模式
我很喜欢这种精华对白的方式,很多精彩片断我还依稀记得,有的甚至朗朗上口,就像我制作漫画剧情的那一集
回复

使用道具

匿名  发表于 2003-2-10 14:14:27 |阅读模式
另外,原来上译版动画片也的确存在着很多疏漏和错误,这些内容还要大家一起找出来。我所知道的举例如下:机器昆虫曾多次被翻译成趋天敌,然而大力金刚的秘密一集中,挖地虎却被叫做趋天敌,实在是大错误,一个天上一个地下怎么搞混的呢?还有,变形金刚历史片断中,曾经把五面怪称为古怪,五面怪的诡计中错把hotrod back翻译成擎天柱回来了(这个事出有因,毕竟hotrod只在电影中才出现,想必翻译者是无法决定所以避开这个词)。
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚联盟 ( 京ICP备06002198号 )

GMT+8, 2024-12-22 21:34 , Processed in 0.186554 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表