变形金刚联盟

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 回见
查看: 6076|回复: 5

高度赞赏变形金刚创造性的经典译名!

[复制链接]

29

主题

72

帖子

144

积分

游客

积分
144
发表于 2004-5-5 19:28:21 | 显示全部楼层 |阅读模式


    大陆对变形金刚的译名真是长了咱们的志气!

    那些名字起的很有气质,也很有个性!比起香港人的简单音译法高明百倍!

    看那些个性鲜明的金刚们,真佩服咱们的翻译能够摆脱常规,创造出那些这么有创意的名字,象擎天柱、威震天这样的名字很符合中国人的文化底蕴!让人对这些角色一目了然印象深刻!而象香港人的简单音译法,根本无法分辨个金刚的个性和角色扮演,举个简单的例子:

    我们根据角色扮演和个性,将汽车人首领翻译成:擎天柱——而香港人的简单音译为:柯柏文

    擎天柱VS柯柏文,翻译技巧孰高孰低一目了然!

    如果对于一个刚接触变形金刚的小孩,你说擎天柱,他必定更容易接受和牢记!

    在这方面,我们比香港人多动了不少脑筋。

    特别象那些合体金刚的名字,如飞天虎、混天豹、大无畏、大力神等,还有别具一格的“求雨鬼”,我个人认为“求雨鬼”这个角色的命名充分展现了译者登峰造极的创造力!!!这位译者必定深刻理解这个角色的特性,并没有仅仅停留在表面感觉上简单地命名为“龙王”、“XX龙”或“龙XX”等无甚个性的名字,而是创造了“求雨鬼”这个无限内涵的名字!!!“求雨鬼”,既表现了角色的阴险邪恶,又符合国人关于“龙王司雨”的传统认知,而且巧妙回避了直接用龙字命名,因为龙在我国,大多是神圣而正义的。这种创造性的命名绝对是音译法无法比拟的!甚至就连美国人原版的名称也没有这么生动、传神、有意境、有嚼头——这充分体现了汉语在这些方面无法比拟的优势,这是英语无法办到的!

    是谁、是哪个单位创造了擎天柱、威震天、飞天虎、混天豹、大无畏、求雨鬼这些经典的命名???我们应该记住他们!

    有谁知道,请不吝指教!
回复

使用道具 举报

40

主题

817

帖子

1634

积分

游客

积分
1634
发表于 2004-5-5 19:29:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
我!!
回复

使用道具 举报

9

主题

859

帖子

1719

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1719
发表于 2004-5-5 19:39:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
楼主别生气,我提两点意见:
1.香港对擎天柱的翻译并不是简单的音译,因为,众所周知,擎天柱的英文是Optimus Prime,这个音译是不可能译成柯博文的,香港是采用了日本人的叫法“Convoy”(中文“护航”)来翻译的。如果根本没有Optimus Prime这个名字而只有Convoy的话,我认为翻译成柯博文还凑乎。

2.港译也有比上译强的翻译,不能一棍子打死,那就是汽车人的机器卫兵:
上译:热点  、大街  、车辙  、刀刃   、急救员
港译:救火侯、雷达威、穿山甲、霹雳飞刀、大国手
而目前我们经常叫的,就是综合两种翻译优点的:救火侯、雷达威、穿山甲、霹雳飞刀、急救员。孰优孰劣,一目了然。



回复

使用道具 举报

9

主题

100

帖子

200

积分

游客

积分
200
发表于 2004-5-5 20:43:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
各有好坏,懂的多了才能更客观去评价
擎天柱威震天当然是好的
救护车、消防车、警车这样垃圾译名我也当是白痴翻译的
回复

使用道具 举报

15

主题

2236

帖子

4474

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4474
发表于 2004-5-10 13:23:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
我还是喜欢“大清洗”这个译名,突出了角色残忍嗜杀的特色。而“求雨鬼”有阴险的特质,角色是个弱智杀手,应该还不会玩阴险吧?楼主别生气,我看狂飙档案自己猜的,哈哈
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚联盟 ( 京ICP备06002198号 )

GMT+8, 2024-12-22 15:13 , Processed in 0.166311 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表