变形金刚联盟

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 回见
查看: 4106|回复: 7

[讨论]那种翻译比较好?

[复制链接]

9

主题

859

帖子

1719

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1719
发表于 2004-2-16 10:54:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
汽车人的机器卫兵部队:穿山甲、霹雳飞刀、急救员、救火候、雷达威。
首先,谁能告诉我这是什么版本的翻译啊?
我记得大陆的翻译是:车辙、刀刃、急救员、热点、大街;
而香港的翻译则是巨多、霹雳飞刀、大国手、救火候、雷达威;
我个人觉得第一个翻译明显比较好,综合了大陆和香港的精华,大家有什么看法?

汽车人的神风队:激光炮、钢鞭、钻探机、光速、烙铁。
         还有:机关炮、钢鞭、钻探机、光速、中子专家。
这是什么版本?

霸天虎的龙头怪部队:暴力龙、无赖兽、碎尸鲨、杀手鹰、血污熊。
这又是什么翻译?不是还有:双头龙、扳机、烈齿、污点、野蛮;
                   以及:双头龙、龙头妖、龙头精、龙头魔、龙头蝙蝠吗?
真是看的我莫名其妙,谁知道这些不同版本的翻译中哪些是指同一个金刚啊?
回复

使用道具 举报

162

主题

986

帖子

1972

积分

游客

积分
1972
发表于 2004-2-16 17:45:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
龙头怪部队基本是迷友翻译的。

你列的机器卫兵的第一个翻译版本比较混乱。是综合了几个版本中的优秀翻译,当然最好。

在人名翻译上通常会有国语版(上译)、粤语版(港译)两大流派。很多人物的粤语版译法就有两个版本,算是比较混乱吧。

人名问题一直有较多争议。所以了解多个版本也很有比要。当然最好是能够牢记英文名,呵呵。
回复

使用道具 举报

109

主题

1925

帖子

3851

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
3851
发表于 2004-2-16 22:54:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
我一直记得上海版的机器卫兵是
救火候,穿山甲,雷达威,霹雳飞刀,大国手。
很多人都说这是香港版的。
难道我记错了?可是我没看过粤语动画啊。
回复

使用道具 举报

3

主题

320

帖子

640

积分

游客

积分
640
发表于 2004-2-16 23:13:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
港版:穿山甲、霹雳飞刀、大国手、救火候、雷达威,100%没错~~!!!!
回复

使用道具 举报

109

主题

1925

帖子

3851

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
3851
发表于 2004-2-16 23:46:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
<BLOCKQUOTE><strong>引用</strong>:<HR Size=1>原文由 <b>MIC-W</b> 发表:
港版:穿山甲、霹雳飞刀、大国手、救火候、雷达威,100%没错~~!!!!<HR SIZE=1></BLOCKQUOTE>

不过我感觉这样的名字很不错啊!可能是极少的粤版比沪版好的
回复

使用道具 举报

10

主题

154

帖子

308

积分

游客

积分
308
发表于 2004-2-17 07:03:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
说实话以现在的观点看没有完美的版本...
个人喜欢沪译版.
当然还是英文更完美...(废话啦,根本没翻译)
Hot spot, Blades, First aid, Streetwise, Groove, Protecbots, assemble into -- Defensor!
回复

使用道具 举报

9

主题

859

帖子

1719

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1719
 楼主| 发表于 2004-2-17 14:21:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问龙头怪部队的各种翻译和原版英文到底怎样一一对应啊?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚联盟 ( 京ICP备06002198号 )

GMT+8, 2024-12-23 07:56 , Processed in 0.179328 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表