变形金刚联盟

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 回见
查看: 4012|回复: 14

[转贴]重温变形金刚中文版,看变形金刚之翻译水平

[复制链接]

15

主题

181

帖子

362

积分

游客

积分
362
发表于 2003-8-6 21:31:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天在网上找到一篇谈论变形金刚的翻译的经典文章,不敢独自欣赏,拿出来和大家分享一下

——————————————————————————————————

    我国翻译界老前辈严复先生,早就定下了翻译工作的三项标准,就是众所共知的信、达、雅。特别是"雅"最难做到,而由上海翻译的动画经典《变形金刚》则基本做到了这个标准,以下主要讨论变形金刚的中文版翻译。

    -bot取自robot机器人

    -con和-tron都说明与电子(electron)类有关

    所以autobot译为汽车人

    decepticon原意为诈骗者、欺诈者。译为霸天虎绝对是神来之笔,即反映出狂派霸道的性格又表明了他们的特征,在天上(开始时主要是飞机),凶悍如虎。

    1)optimus prime有最优长官之意,但这样叫难免被人误解为到了日本警视厅。

    megatron在电子学里是盘封管、塔形电子管之意,但英语里mega-前缀一般形容很大,超过一百万的意思,总之是想说威震天很强大吧!

    如果直译,对中国观众很可能感觉是不伦不类。在变形金刚的命名上,上译的翻译人员确实是下了一番功夫的。将之分别译成擎天柱和威震天,从此这两个名字在80年代末少年儿童心中便扎下了根。从表面上看,一正一邪,势同水火,针锋相对,突出了汽车人与霸天虎的对立及此二人本身的对手性质。同样效果的还有后来的补天士和惊破天。

    2)starscream星星叫,咆哮的星星。看过英文原版的人应该会对里边为红蜘蛛配音的人的嗓音有印象,这个声音用咆哮的星星来形容确实挺形象。但中文版李丹青先生的声音可不是咆哮的星星,所以译制导演选了一个好记且能反映特征色的名字“红蜘蛛”。

    3)以形象命名:

    Inferno 地狱,有个游戏叫地狱火就是这个名字,根据形态译为消防车

    ravage英文原意蹂躏,译为机器狗。

    laser beak英文原意激光鸟嘴,译为激光鸟

    4)更多的是根据中国人的理解习惯来译

    aerial bot英文原意航空机器人,译为飞行太保,即说明是航空部队,又用来表现他们在空中的支配地位。

    Protectobots保卫机器人,译为机器卫兵。

    constructcon香港直译建造派太成人化,不如上海译的挖地虎和工程虎即能表现人物个性,又易于儿童记忆。

    Combaticon战斗金刚,译为战车队说明这是一支变形为军用兵器的队伍

    Stunticon直译为有绝技者,上译译为飞虎队,意思是行动如飞的地面部队。

    menasor如果直译为胁迫者、威胁者简直是不知所云,而译为飞天虎,说明力量强如猛虎,又与飞虎队的名称相应。

    bruticus直译为极残忍者,译为混天豹,混字表现了他莽撞好斗头脑简单的个性,豹字又能透出他力量的强悍!

    devastator香港那边直译为破坏者、毁灭者,上译译为大力神,更贴切,特别是在开始三十几集,大力神确实是力气最大的金刚,直到大力金刚出现。

    omega supreme反正直译都是最后、最高、终极的意思,上译大力金刚表现人物最突出特点,而且与对手大力神相对应。

    5)有些人名翻译非常注重听觉美感,比如:

    Skywarp直译为天空扭曲,上译译为闹翻天

    Thundercracker直译为雷暴者,上译译为惊天雷

    Cyclonus直译为旋风,上译译为狂飙。

    有时虽然只一字之差,就可以看出当时上海译制工作者的专业水准和工作态度,比如defensor,译为守护者就不如守护神来得有震撼力!以上只是对变形金刚翻译的一点点粗浅的回顾,但可看出当初上海翻译工作者所花费的心思,而现如今引进的动画译制片恐怕很难再被倾注如此的心血!

    变形金刚就是一部很"雅"致的艺术品!

——————————————————————————————————

(注:略有改动)

——————————————————————————————————

向上海译制工作者们致以最崇高的敬意!
回复

使用道具 举报

109

主题

1925

帖子

3851

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
3851
发表于 2003-8-6 21:51:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
当然,当然是经典的翻译水平!不是我贬低现在的工作者,但是我可以肯定的说,要他们翻译这种来自西方字母文字国家的人名,现在的译者肯定是直译也就是音译,不会有擎天柱,威震天这样颇具美感的字眼了!
唯一有那么一点缺陷的是:挖地虎,飞虎队,飞天虎,连续出现3只“老虎”似乎有点重复了。
虽然后来出现了一只“豹子”(混天豹),但是以前的老虎如果有一个叫什么“狼”啊,“狮”啊什么的,也许会更好
回复

使用道具 举报

190

主题

2051

帖子

4107

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4107
发表于 2003-8-6 22:27:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
<FONT COLOR="Fuchsia">写的不错啊,不过我还是有点不明白啊,为什么把吉普车翻译为探长呢?还有那些别的汽车翻译的名字怎么和这个汽车不相符啊,还希望楼主给予全面的解释吧,不知道可以吗?</FONT>
回复

使用道具 举报

5

主题

15

帖子

30

积分

游客

积分
30
发表于 2003-8-6 22:30:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
挖地狼(豹)们组成大力神,飞虎队组成飞天狮战车队组成混天虎。
回复

使用道具 举报

6

主题

117

帖子

234

积分

游客

积分
234
发表于 2003-8-6 22:45:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
怎么觉得以前好像看过这篇帖子
回复

使用道具 举报

15

主题

181

帖子

362

积分

游客

积分
362
 楼主| 发表于 2003-8-6 23:06:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
<BLOCKQUOTE><strong>引用</strong>:<HR Size=1>原文由 <b>救火候</b> 发表:
唯一有那么一点缺陷的是:挖地虎,飞虎队,飞天虎,连续出现3只“老虎”似乎有点重复了。<HR SIZE=1></BLOCKQUOTE>
其实从某种角度来说,不算缺陷。挖地虎和飞天虎这两个队取名为“虎”是最恰当的了,最能体现他们的性格特点,换成别的倒觉得不合适。要说重复单调的话,水浒传中那么多“龙”“虎”(入云龙、混江龙、出林龙、独角龙;插翅虎、矮脚虎、笑面虎、锦毛虎等等,不一一列举了)不仅不显得单调,反而更显出鲜明的人物特色,因为不同的龙虎有各自不同的性格特点,名称虽然都叫龙、虎,但也各有各的风味。当然了,如果多一些其它的名字,像狮、狼、蛇、蝎等,必然会更丰富多彩
个人意见,见笑见笑
另外,如果把汽车人和霸天虎的所有组合名字放到一块仔细品味,肯定能品味出一些东西来,定能发现一些上译翻得精妙的地方
回复

使用道具 举报

85

主题

527

帖子

1054

积分

游客

积分
1054
发表于 2003-8-7 00:38:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
<BLOCKQUOTE><strong>引用</strong>:<HR Size=1>原文由 <b>小探长</b> 发表:
<FONT COLOR="Fuchsia">写的不错啊,不过我还是有点不明白啊,为什么把吉普车翻译为探长呢?还有那些别的汽车翻译的名字怎么和这个汽车不相符啊,还希望楼主给予全面的解释吧,不知道可以吗?</FONT><HR SIZE=1></BLOCKQUOTE>


HOUND直接翻译就是猎犬(港版就是叫猎犬的)…………

翻译成探长也是很不错的了哦……
回复

使用道具 举报

15

主题

181

帖子

362

积分

游客

积分
362
 楼主| 发表于 2003-8-7 12:52:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
<BLOCKQUOTE><strong>引用</strong>:<HR Size=1>原文由 <b>小探长</b> 发表:
<FONT COLOR="Fuchsia">为什么把吉普车翻译为探长呢?还有那些别的汽车翻译的名字怎么和这个汽车不相符啊</FONT><HR SIZE=1></BLOCKQUOTE>

以下是从联盟摘录的介绍:

HOUND
探长/猎犬
忠诚:汽车人/博派
职责:侦察
“观察每件事,了解更多东西。”
描述:探长/猎犬的侦察能力可以骗过霸天虎/狂派的一切防范。他比任何汽车人/博派更快乐的活着,比在塞伯坦/斯比顿时探长要更完美。他用自己高深的技术和超过人的计算能力帮助人类,但他还有一个秘密的愿望——就是自己变成人!
能力:探长/猎犬变成吉普车时,用车上的小型冲锋枪扫除水平地面上的障碍,借助雷达和内置的三维模拟电路绘制周边的地图,150英尺内的误差时1英寸。在机器人模式,探长/猎犬的小型冲锋枪可以完成三维模拟图像的生成,使敌人陷入重重的“包围”。
弱点:红外线可以产生对探长/猎犬的干扰,高频电磁波可以使它的地图绘制能力产生误差。如果干扰过强甚至可能影响探长的模拟电路。

——————————————————————————————————

看了探长的详细介绍,就会觉得把他翻译成“探长”再贴切不过了。
“还有那些别的汽车翻译的名字怎么和这个汽车不相符啊”——这句能讲得详细些吗?比如举个例子?

[此帖子已被 dinobots 在 2003-8-7 12:55:24 编辑过]
回复

使用道具 举报

27

主题

819

帖子

1638

积分

新手上路

Rank: 1

积分
1638
发表于 2003-8-7 13:03:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
敢问楼主这篇文章是哪里看到的啊?
我怎么感觉似曾相识,又想不起来是哪个站上的了?
回复

使用道具 举报

15

主题

181

帖子

362

积分

游客

积分
362
 楼主| 发表于 2003-8-7 13:41:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
回复楼上:我那天是在百度搜索变形金刚的时候偶然发现的,马上就贴过来了,可惜今天怎么找也找不到了……只记得好像是什么什么怀旧动漫站……实在不好意思
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚联盟 ( 京ICP备06002198号 )

GMT+8, 2024-12-25 00:17 , Processed in 0.173656 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表