变形金刚联盟

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 回见
查看: 3566|回复: 6

[讨论] BW2 超能勇士Ⅱ 人名翻译

[复制链接]

162

主题

986

帖子

1972

积分

游客

积分
1972
发表于 2003-4-12 13:59:59 | 显示全部楼层 |阅读模式

  对于这些没有中文版的动画系列,人名翻译的定夺一直是极具难度和伴有争议的。(事实上除了国内引进的美版 G1 系列基本得到公认以外,其他系列中文版的人名翻译也都不尽如人意。)而我们所能做的就是尽可能寻找最佳的翻译。

  本帖讨论主题为日版超能勇士Ⅱ(BW2)人名翻译。人名的不同翻译方案及翻译依据均做整理收录如下,排序仅代表守护神个人意向中的优先顺序,仅供参考。欢迎参与讨论或评论。


<FONT COLOR="808080">-----------------------------------------------------------------------------------------------</FONT>

<FONT size="4"><FONT face="arial">Cybertron</FONT></FONT>
  巨无霸 <FONT COLOR="808080">(守护神: 沿用 BW。毕竟日本的 BW2 是源于美国的 BW,于是沿用基本得到公认的 BW 中文版中的派别译法。)</FONT>
  博派  <FONT COLOR="808080">(飞过山: 沿用 G1。因为前12集里 都没有机械类的战士登场,所以翻译成汽车人不合适,而叫巨无霸又不能协调狂派的称呼~而且这个单词本身就是 日本的 博派。日本似乎没有 巨无霸这个派别,超能勇士里的正方都是 CYBERTRON)</FONT>

<FONT size="4"><FONT face="arial">Lio Convoy</FONT></FONT>
  镇天吼/正天吼 <FONT COLOR="808080">(计算王: 根据TF上译版本对两派首领一贯的翻译风格 &#215;天&#215; vs &#215;&#215;天,想到可以给白狮起一个更好听的名字:“正天吼”,其中“正”和“狂”相对应,“吼”字又可突出狮子叫的特点,于是:正天吼--狂啸天,应该读起来让人印象更深刻更形象。)</FONT>
  白狮擎天柱 <FONT COLOR="808080">(幻影FQI: convoy在日语中是保护,护送,车队的意思。所以我还是按照原先的国内译法来叫做擎天柱。lio是lion的缩写,意思为狮子的意思。加之动画原著设定为白色的狮子。所以我在这里翻译成白狮擎天柱。</FONT>
  白狮柯柏文/莱昂柯柏文 <FONT COLOR="808080">(飞过山: 想必大部分和我一样,都可以接受这个名字了,——白狮柯柏文,这里叫擎天柱属实不合适…)</FONT>
  白狮王 <FONT COLOR="808080">(Jazz 等)</FONT>

<FONT size="4"><FONT face="arial">Apache</FONT></FONT>
  阿帕奇 <FONT COLOR="808080">(沿用军事译法)</FONT>

<FONT size="4"><FONT face="arial">Bighorn</FONT></FONT>
  蛮牛/巨角/比克霍 <FONT COLOR="808080">(飞过山)</FONT>

<FONT size="4"><FONT face="arial">Tasumania Kid</FONT></FONT>
  幼獾 <FONT COLOR="808080">(幻影FQI: tasumania原意为澳大利亚的一座岛屿名字,上面盛产有袋类动物,kid意思是小孩的意思。结合这个人物的变体,塔斯马尼亚袋獾与小孩的特征,起了一个幼獾的名字。)</FONT>
  奇多 <FONT COLOR="808080">(飞过山)</FONT>

<FONT size="4"><FONT face="arial">Scuba</FONT></FONT>
  水肺/斯库巴 <FONT COLOR="808080">(飞过山: SCUBA的意思是水中呼吸器,那就是水肺)</FONT>

<FONT size="4"><FONT face="arial">Diver</FONT></FONT>
  潜水蛙/潜水员  <FONT COLOR="808080">(守护神: 潜水员又叫“蛙人”,结合动物形态,叫“潜水蛙”)</FONT>
  潜水者/潜水戴卫 <FONT COLOR="808080">(飞过山: DIVER直译是潜水者,这个翻译的名字取了两种译法做结合—即是前半部分为直译,后半部分为音译的名字的组合)</FONT
回复

使用道具 举报

162

主题

986

帖子

1972

积分

游客

积分
1972
 楼主| 发表于 2003-4-12 14:08:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
相关议题:

<A TARGET=_blank HREF="http://www.tfmemory.net/mem/showtopic.asp?id=2360&forumid=13">http://www.tfmemory.net/mem/showtopic.asp?id=2360&forumid=13</A>
<A TARGET=_blank HREF="http://bbs.tfclub.com/showtopic.asp?id=762&forumid=1">http://bbs.tfclub.com/showtopic.asp?id=762&forumid=1</A>
<A TARGET=_blank HREF="http://bbs.tfclub.com/showtopic.asp?id=1643&forumid=1">http://bbs.tfclub.com/showtopic.asp?id=1643&forumid=1</A>


各位迷友在讨论之前,需要对人物的性格特征和变形形态有必要了解,光从英文字面来翻译是不够的。
因此,请参考主贴发布的 BW2 专题。



[此帖子已被 守护神 在 2003-4-15 17:28:25 编辑过]
回复

使用道具 举报

7

主题

108

帖子

216

积分

游客

积分
216
发表于 2003-4-12 20:07:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
BW2 超能勇士Ⅱ 有在大陆播放么?
回复

使用道具 举报

162

主题

986

帖子

1972

积分

游客

积分
1972
 楼主| 发表于 2003-4-14 01:17:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
我个人比较倾向于 <b>脸谱化</b> 的意译,不必完全拘泥于原意。如果有一点武侠或神话的味道就更好了。

不太支持音译,除非万不得已。


我认为这样的风格也是上译版的精髓所在吧。

[此帖子已被 守护神 在 2003-4-14 1:19:51 编辑过]
回复

使用道具 举报

306

主题

1369

帖子

2738

积分

新手上路

Rank: 1

积分
2738
发表于 2003-4-15 07:44:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
个人认为意译与形意要兼备,坚决不采用音译.但是意译的成份要重一些,否则一些英文好的自以为是的家伙会......

[此帖子已被 幻影FQI 在 2003-4-15 8:44:54 编辑过]
回复

使用道具 举报

306

主题

1369

帖子

2738

积分

新手上路

Rank: 1

积分
2738
发表于 2003-4-15 13:00:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
<BLOCKQUOTE><strong>引用</strong>:<HR Size=1>原文由 <b>火星人</b> 发表:

另外说,这里还是用博派和狂派来的好。。不必为了bw2这个名字而硬加啊<HR SIZE=1></BLOCKQUOTE>
博派与狂派恰巧是最不可取的地方.......
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|变形金刚联盟 ( 京ICP备06002198号 )

GMT+8, 2024-12-23 06:31 , Processed in 0.178301 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表